法云但见脊,细路埋桑麻。
扶舆度焰水,窈窕一川花。
一川花好泉亦好,初晴涨绿深于草。
汲泉养之花不老,花底幽人自衰槁。
法云但见脊,细路埋桑麻。
扶舆度焰水,窈窕一川花。
一川花好泉亦好,初晴涨绿深于草。
汲泉养之花不老,花底幽人自衰槁。
法云寺只露出屋脊,
一条小路掩埋在桑麻丛中。
乘着轿子渡过焰水,
只见一条幽深的溪流旁开满鲜花。
这一川鲜花美好,泉水也同样美好,
初晴之后,涨起的绿水比青草颜色更深。
汲取泉水来滋养这些花,花儿便不会凋谢,
但花下的幽居之人却自己衰老憔悴了。
The Dharma Cloud Temple shows only its ridge,
A narrow path buried in mulberry and hemp.
Carried across the flaming river by sedan,
I see a winding stream adorned with lovely blooms.
Lovely blooms grace the stream, and the spring is fair,
Its fresh green, after rain, deeper than the grass.
Drawing spring water to nourish them, flowers never age,
Yet the recluse beneath them withers, worn by years.
远观寺脊是对精神彼岸的一种空间认知。
描写法云寺远望之景,隐含对世外清静的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理