法云

作者: 王安石(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
王安石作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

法云但见脊,细路埋桑麻。

fǎ yún dàn jiàn jǐ, xì lù mái sāng má。

ㄈㄚˇ ㄩㄣˊ ㄉㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄐㄧˇ, ㄒㄧˋ ㄌㄨˋ ㄇㄞˊ ㄙㄤ ㄇㄚˊ。

扶舆度焰水,窈窕一川花。

fú yú dù yàn shuǐ, yǎo tiǎo yī chuān huā。

ㄈㄨˊ ㄩˊ ㄉㄨˋ ㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ ㄧ ㄔㄨㄢ ㄏㄨㄚ。

一川花好泉亦好,初晴涨绿深于草。

yī chuān huā hǎo quán yì hǎo, chū qíng zhǎng lǜ shēn yú cǎo。

ㄧ ㄔㄨㄢ ㄏㄨㄚ ㄏㄠˇ ㄑㄩㄢˊ ㄧˋ ㄏㄠˇ, ㄔㄨ ㄑㄧㄥˊ ㄓㄤˇ ㄌㄩˋ ㄕㄣ ㄩˊ ㄘㄠˇ。

汲泉养之花不老,花底幽人自衰槁。

jí quán yǎng zhī huā bù lǎo, huā dǐ yōu rén zì shuāi gǎo。

ㄐㄧˊ ㄑㄩㄢˊ ㄧㄤˇ ㄓ ㄏㄨㄚ ㄅㄨˋ ㄌㄠˇ, ㄏㄨㄚ ㄉㄧˇ ㄧㄡ ㄖㄣˊ ㄗˋ ㄕㄨㄞ ㄍㄠˇ。

白话文翻译

法云寺只露出屋脊,

一条小路掩埋在桑麻丛中。

乘着轿子渡过焰水,

只见一条幽深的溪流旁开满鲜花。

这一川鲜花美好,泉水也同样美好,

初晴之后,涨起的绿水比青草颜色更深。

汲取泉水来滋养这些花,花儿便不会凋谢,

但花下的幽居之人却自己衰老憔悴了。

英文翻译

The Dharma Cloud Temple shows only its ridge,

A narrow path buried in mulberry and hemp.

Carried across the flaming river by sedan,

I see a winding stream adorned with lovely blooms.

Lovely blooms grace the stream, and the spring is fair,

Its fresh green, after rain, deeper than the grass.

Drawing spring water to nourish them, flowers never age,

Yet the recluse beneath them withers, worn by years.

深度解构

远观寺脊是对精神彼岸的一种空间认知。

诗意解析

诗意概括

描写法云寺远望之景,隐含对世外清静的向往。

《法云》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 詠志 · 田園 · 田园 · 咏志

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 怅惘

意象: · · 桑麻 · ·

语气: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄平仄仄仄,仄仄平平平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄平平仄平仄仄,平平仄仄○平仄。
仄平仄平平仄仄,平仄平平仄平仄。

本诗为七言古诗,押平声韵。

王安石生平简介

王安石(1021-1086),字介甫,号半山,抚州临川人。他是北宋杰出的政治家、文学家、思想家,以主持熙宁变法闻名于世。在文学上,他位列‘唐宋八大家’之一,其散文雄健峭拔,诗歌遒劲清新,晚年诗风深婉,自成‘王荆公体’,对宋代诗文革新有重要贡献。

浏览王安石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理