先王有经制,颁赍上所行。
后世不复古,贫穷主兼并。
非民独如此,为国頼以成。
筑台尊寡妇,入粟至公卿。
我尝不忍此,愿见井地平。
大意苦未就,小官苟营营。
三年佐荒州,市有弃饿婴。
驾言发富藏,云以救鳏惸。
崎岖山谷间,百室无一盈。
乡豪已云然,罢弱安可生。
兹地昔丰实,土沃人良耕。
他州或呰窳,贫富不难评。
豳诗出周公,根本讵宜轻。
愿书七月篇,一寤上聪明。
先王有经制,颁赍上所行。
后世不复古,贫穷主兼并。
非民独如此,为国頼以成。
筑台尊寡妇,入粟至公卿。
我尝不忍此,愿见井地平。
大意苦未就,小官苟营营。
三年佐荒州,市有弃饿婴。
驾言发富藏,云以救鳏惸。
崎岖山谷间,百室无一盈。
乡豪已云然,罢弱安可生。
兹地昔丰实,土沃人良耕。
他州或呰窳,贫富不难评。
豳诗出周公,根本讵宜轻。
愿书七月篇,一寤上聪明。
先王有既定的制度,颁布赏赐是为了国家的运行。
后世不再效法古制,贫穷的人被豪强兼并。
并非只有百姓如此,国家也依赖此道得以维持。
筑高台尊崇守节的寡妇,缴纳粮食可以做到公卿。
我曾不忍见此情景,希望看到井田制般的公平。
远大的志向苦于未能实现,身为小官只能苟且营求。
三年来在这荒僻的州郡辅佐政事,街市上有被丢弃的饥饿婴儿。
我提议打开富人的粮仓,说是为了救济鳏寡孤独之人。
在崎岖的山谷之间,上百户人家没有一家粮仓充盈。
乡里的豪强已经如此,疲弱的人怎能生存?
此地昔日丰足殷实,土地肥沃人民善于耕作。
其他州郡或许懒惰贫瘠,贫富差距不难评判。
《豳风》之诗出自周公,其根本道理岂能轻视?
愿写下《七月》这篇诗章,以此使在上者醒悟、变得明智。
The ancient kings had their established ways, / Bestowing bounty for the state to thrive.
Later ages cast those rules aside, / Letting the strong the poor's possessions seize.
Not common folk alone act in this wise; / The state itself on this relies to stand.
They built high towers to honor childless widows, / Accepted grain to grant the highest ranks.
I could not bear to see this state of things, / And wished to see the well-field system spread.
My greater aim proved bitterly unmet; / A petty post, I toiled from day to day.
For three years in this barren land I served; / The market held abandoned starving babes.
I urged to open up the rich men's stores, / Proclaiming it would save the widowed, lone.
Through rugged valleys and the mountain paths, / Not one full granary in a hundred homes.
The local magnates had already spoken; / How can the weak and weary hope to live?
This land was once abundant and well-fed, / With fertile soil and people skilled in plough.
In other states where sloth and waste prevail, / The gap 'twixt rich and poor is plain to judge.
The "Bin" Odes from Duke of Zhou arose; / How could their root and basis be deemed light?
I wish to write the "Seventh Month" anew, / To wake the sovereign's wisdom with its truth.
援引先王经制,寻求治理合法性的历史认同。
阐述先王制度与赈济发放,体现对传统治理智慧的推崇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理