去秋东出汴河梁,已见中州旱势强。
日射地穿千里赤,风吹沙度满城黄。
近闻急诏收群策,颇说新年又亢阳。
贱术纵工难自献,心忧天下独君王。
去秋东出汴河梁,已见中州旱势强。
日射地穿千里赤,风吹沙度满城黄。
近闻急诏收群策,颇说新年又亢阳。
贱术纵工难自献,心忧天下独君王。
去年秋天东行,出汴河桥梁,
已见中州地区旱情严重。
日光照射,大地干裂,千里赤红;
风吹沙尘,弥漫全城,一片昏黄。
近来听闻紧急诏书,征集众人良策,
颇有人说新年又将有烈日亢阳。
我卑微的方术纵然工巧,也难以自我进献;
心中忧虑天下,唯有君王独自承担。
Last autumn, eastward I crossed the bridge over Bian River,
Already saw the fierce drought in the central plains.
The sun scorched the earth, a thousand miles of crimson;
The wind blew the sand, filling the city with yellow.
Lately I hear urgent edicts summoning all strategies,
Much is said of the New Year bringing again scorching sun.
My humble skills, though fine, are hard to offer up myself;
My heart worries for the world, alone with the sovereign.
记录灾情,体现了对治理周期中危机应对的关注。
记述去年所见中原旱灾的严重情形,表达对民生的关切。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理