扰扰今非昔,漫漫夜复晨。
风沙不贷客,云日欲迷人。
散发愁边老,开颜醉后春。
转思江海上,一洗白纶巾。
扰扰今非昔,漫漫夜复晨。
风沙不贷客,云日欲迷人。
散发愁边老,开颜醉后春。
转思江海上,一洗白纶巾。
纷扰的今时已不同于往昔,
漫漫长夜过后又是清晨。
风沙从不宽待行路的客人,
云层与日光仿佛要迷乱人的视线。
披散头发,忧愁边塞岁月催人老;
开颜欢笑,只在醉后才觉春意盎然。
转而思念起江湖四海的生活,
只想在那里洗净我的白色纶巾。
The world is troubled, unlike days of old;
The night is endless, dawn returns so slow.
Wind and sand spare no traveler on the road;
Clouds and sun conspire to blur the view.
With hair unbound, I grieve my aging at the frontier;
With face aglow, I find spring's joy after wine.
My thoughts drift to rivers and seas afar—
There I'd wash my plain silk cap once more.
夜复晨的循环揭示历史周期中个体认知的困顿与清醒。
抒发对世事纷扰、昼夜循环的感慨,体现对时间与世变的沉思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理