众木凛交覆,孤泉静横分。
楚老一枝笻,于此傲人群。
城市少美蔬,想今困惔焚。
且凭东北风,持寄岭头云。
众木凛交覆,孤泉静横分。
楚老一枝笻,于此傲人群。
城市少美蔬,想今困惔焚。
且凭东北风,持寄岭头云。
众多树木森然耸立,枝叶交错覆盖。
一道孤泉静静流淌,将地面横着分开。
一位楚地老者,拄着一根竹杖。
在此地,他傲然独立于人群之外。
城市里少有鲜美的蔬菜,饮食清苦。
推想你如今正因酷热干旱而困顿煎熬。
姑且凭借这东北吹来的风,
将我的思念寄托给山岭之上的云彩。
A myriad of trees stand solemnly, their branches interweaving overhead.
A lone spring flows in silence, parting the ground with its quiet course.
An old man from Chu leans on a single bamboo staff.
Here, he stands aloof from the bustling crowd.
The city lacks fine vegetables, a meager sustenance.
I imagine you now, distressed by the scorching heat and hardship.
So, I entrust these words to the northeast wind,
To carry them to you, atop the ridge, amidst the clouds.
林木与泉水的空间分割,隐喻自然秩序的内在治理。
描绘定林寺幽深静谧的林木与清泉,营造出孤寂超然的禅境
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理