五年羁旅倦风埃,旧里依然似梦回。
猿鸟不须怀怅望,溪山应亦笑归来。
身闲自觉贫无累,命在谁论进有材。
秋晚吾庐更萧洒,沙边烟树绿洄洄。
五年羁旅倦风埃,旧里依然似梦回。
猿鸟不须怀怅望,溪山应亦笑归来。
身闲自觉贫无累,命在谁论进有材。
秋晚吾庐更萧洒,沙边烟树绿洄洄。
五年的羁旅生活,我已厌倦了风尘,
故乡的样貌依然如故,仿佛梦回一般。
猿猴和飞鸟不必心怀怅惘遥望,
溪流与山峦想必也在笑迎我的归来。
身心闲适,自觉贫穷并无拖累,
性命尚在,谁还议论仕途进取之才?
晚秋时节,我的茅庐更显萧疏洒落,
沙岸旁烟霭笼罩的树木绿意萦回荡漾。
Five years a wanderer, weary of wind and dust,
My old home still seems like a dream returned to.
No need for apes and birds to harbor wistful thoughts;
The streams and hills must also smile at my coming back.
Leisured, I feel poverty brings no burden;
Alive, who cares if one has talent for advancement?
My cottage looks more free and easy in late autumn,
Where mist-veiled trees by sandy shores turn green in eddies.
归乡的时空错位,引发对生命周期的深刻认知。
表达长期羁旅后归家的恍惚与倦怠,恍如隔世。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理