坐觉尘襟一夕空,人间似得羽翰通。
暮天窈窈山衔日,爽气骎骎客御风。
草木韵沉高下外,星河影落有无中。
飘然更待乘桴伴,一到扶桑兴未穷。
坐觉尘襟一夕空,人间似得羽翰通。
暮天窈窈山衔日,爽气骎骎客御风。
草木韵沉高下外,星河影落有无中。
飘然更待乘桴伴,一到扶桑兴未穷。
静坐间,顿觉尘世的烦扰在一个夜晚全然消散,
仿佛生出了翅膀,得以在人间自由翱翔。
暮色幽深,远山衔着落日,
清爽之气迅疾吹拂,旅人好似乘风而行。
草木的神韵沉淀在高处与低处之外,
银河的倒影洒落在似有若无之中。
飘然自得,更期待有同伴一起乘着木筏,
一旦到达扶桑之地,意兴将无穷无尽。
Sitting, I feel the dusty cares of a lifetime vanish in one night,
As if I've grown wings to soar through the mortal world.
In the deep dusk, the mountain cradles the sinking sun,
The brisk air rushes as the traveler rides the wind.
The essence of plants and trees sinks beyond high and low,
The reflection of the Milky Way falls between being and non-being.
Lightly, I await companions to board the raft with me,
To reach the Fusang tree, where my spirit will never tire.
展现个体在自然中实现认知转换与精神超越。
描绘登亭远眺,尘虑顿消,心境豁达超脱之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理