三江五湖口,地与天不隔。
日月所蔽亏,东西渺然白。
漫漫浸北斗,浩浩浮南极。
谁投此虹蜺,欲济两间阨。
中流杂蜃气,栏楯相承翼。
初疑神所为,灭没在顷刻。
晨兴坐其上,傲兀至中昃。
犹怜变化功,不谓因人役。
今君持酒浆,谈笑顾宾客。
颇夸九州物,壮丽此无敌。
荧煌丹砂柱,璀璨黄金壁。
中家不虑始,助我皆豪殖。
喟予独感此,剥烂有终极。
改作不可无,还当采民力。
三江五湖口,地与天不隔。
日月所蔽亏,东西渺然白。
漫漫浸北斗,浩浩浮南极。
谁投此虹蜺,欲济两间阨。
中流杂蜃气,栏楯相承翼。
初疑神所为,灭没在顷刻。
晨兴坐其上,傲兀至中昃。
犹怜变化功,不谓因人役。
今君持酒浆,谈笑顾宾客。
颇夸九州物,壮丽此无敌。
荧煌丹砂柱,璀璨黄金壁。
中家不虑始,助我皆豪殖。
喟予独感此,剥烂有终极。
改作不可无,还当采民力。
这里是三江五湖的汇合口,
大地与天空仿佛没有隔阂。
日月在此被遮蔽亏缺,
东西方向望去,是一片渺茫的白色。
水势漫漫,浸染着北斗,
浩浩荡荡,浮动着南极。
是谁投下了这道彩虹,
想要渡过天地之间的险阻?
江流中混杂着海市蜃楼的气息,
亭子的栏杆相互承接,如同羽翼。
起初怀疑是神灵的作为,
却又在顷刻间消失隐没。
清晨起来坐在亭上,
傲然独坐直到日过正午。
依然爱怜这变幻的奇功,
不认为它是受人役使的。
如今您手持酒浆,
谈笑风生,顾盼宾客。
颇为夸耀九州的风物,
说这里的壮丽天下无敌。
荧煌闪烁的是朱砂般的柱子,
璀璨夺目的是黄金般的墙壁。
寻常人家不考虑它的起始,
都来帮助我,使其豪奢繁盛。
可叹我独自为此感慨,
繁华剥蚀腐烂,终有尽头。
改建翻新不可避免,
但还应当采纳民力。
At the confluence of three rivers and five lakes,
The land stretches unbroken to meet the sky.
Where sun and moon are eclipsed and veiled,
East and west merge into a vast expanse of white.
Endlessly it soaks the Northern Dipper,
Boundlessly it floats by the Southern Pole.
Who cast this rainbow down,
Seeking to bridge the strait between heaven and earth?
In midstream mingle mirages,
Balustrades and railings support each other like wings.
At first I thought it was the work of gods,
Vanishing in the blink of an eye.
Sitting here from morning's rise till past midday,
Aloof and proud, I contemplate the scene.
Still I marvel at its transformative power,
Not thinking it serves at human beck and call.
Now you, holding wine and delicacies,
Chat and laugh while entertaining guests.
You boast much of this land's splendors,
Claiming its magnificence is matchless in the world.
Gleaming are the pillars of cinnabar red,
Dazzling are the walls of shining gold.
The common folk don't ponder its origins,
All help to enrich this grand display.
Sighing alone, I feel this deeply:
All glory decays and has an end.
Renovation cannot be avoided,
Yet we must still draw upon the people's strength.
地理格局的认知,塑造了人对空间与权力的认同。
勾勒江湖交汇处水天相接的宏阔景象
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理