乘日塞垣入,御风塘路归。
胡皆跃马去,雁却背人飞。
烟水吾乡似,家书驿使稀。
匆匆照颜色,恨不洗征衣。
乘日塞垣入,御风塘路归。
胡皆跃马去,雁却背人飞。
烟水吾乡似,家书驿使稀。
匆匆照颜色,恨不洗征衣。
趁着日光进入边塞的城墙,
驾着风沿着塘路回归。
胡人都跃马离去,
大雁却背对着人飞走。
烟水茫茫好似我的故乡,
家书由驿使传来却很稀少。
匆匆(的日光)映照着我的容颜,
只恨不能洗去征衣上的尘垢。
Riding the sun, I enter the frontier wall,
Borne by the wind, I take the pond-side road home.
The Hu all leap on horses and depart,
But wild geese fly away, turning from men.
Misty waters resemble my native land,
Yet letters from home by courier are rare.
Hastily, my face is lit by the light,
I regret I cannot wash my travel-stained robe.
空间移动隐喻对治理疆域与认知疆界的探索。
记述边塞与塘路间的行旅,暗含宦途奔波的体验。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理