走马黄昏渡河水,夜争归路春风里。
指点韦城太白高,投鞭日午陈桥市。
杨柳初回陌上尘,烟脂洗出杏花匀。
纷纷塞路堪追惜,失却新年一半春。
走马黄昏渡河水,夜争归路春风里。
指点韦城太白高,投鞭日午陈桥市。
杨柳初回陌上尘,烟脂洗出杏花匀。
纷纷塞路堪追惜,失却新年一半春。
黄昏时骑马渡过河水,
在春风中连夜争赶归途。
遥指韦城方向太白星高悬,
正午时分投鞭于陈桥的集市。
杨柳初绿,陌上尘土又起,
如胭脂洗过,杏花开得均匀。
路上纷纷扰扰,塞满追惜之情,
不知不觉已失却了新年一半的春光。
At dusk I ride my horse across the river stream,
At night I vie for homeward path in spring wind's gleam.
Pointing to Wei Town where the Venus star shines high,
At noon I cast my whip at Chen Bridge market nigh.
Willows first bring back dust on the roadside lane,
Washed rouge evens out apricot blossoms' stain.
Crowded on the frontier road, regrets arise,
Half of the new spring's beauty lost before our eyes.
权力交接的周期在春风暗夜里悄然完成。
描绘黄昏渡河、夜争归路的行军场景,暗含权力更迭的迅疾与春风得意的氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理