津津河北流,嶭嶭两城峙。
春秋诸侯会,澶渊乃其地。
书留后世法,岂独讥当世。
野老岂知此,为予谈近事。
边关一失守,北望皆胡骑。
黄屋亲乘城,穹庐矢如猬。
纷纭擅将相,谁为开长利。
焦头收末功,尚足夸一是。
欢盟从此数,日月行人至。
驰迎传马单,走送牛车疲。
征求事供给,厮养犹珍丽。
戈甲久已销,澶人益憔悴。
能将大事小,自合文王意。
语翁无叹嗟,小雅今不废。
津津河北流,嶭嶭两城峙。
春秋诸侯会,澶渊乃其地。
书留后世法,岂独讥当世。
野老岂知此,为予谈近事。
边关一失守,北望皆胡骑。
黄屋亲乘城,穹庐矢如猬。
纷纭擅将相,谁为开长利。
焦头收末功,尚足夸一是。
欢盟从此数,日月行人至。
驰迎传马单,走送牛车疲。
征求事供给,厮养犹珍丽。
戈甲久已销,澶人益憔悴。
能将大事小,自合文王意。
语翁无叹嗟,小雅今不废。
黄河之水滔滔地向北流去,
两座高耸的城池对峙着。
春秋时期诸侯们在此会盟,
澶渊就是那个地方。
史书为后世留下了准则,
岂止是为了讥讽当时?
乡野老人哪里懂得这些,
只是对我谈起近来的事。
边关一旦失守,
向北望去全是胡人的骑兵。
皇帝亲自登上城楼督战,
敌营射来的箭矢密集如刺猬。
众多将领和宰相争权夺利,
有谁为国家谋划长远的利益?
焦头烂额才收取了微末的功绩,
尚且足以夸耀一时。
和好的盟约从此接连不断,
使者往来,日月相继。
迎接的驿马奔驰得瘦弱不堪,
运送物资的牛车疲惫奔走。
征收赋税以满足供给,
连仆役都过着奢华的生活。
兵器铠甲早已销毁,
澶州百姓却日益憔悴。
能够以大事小,忍让求和,
自然符合周文王的心意。
告诉老人不要叹息,
《小雅》的精神至今并未废弃。
The He River flows north, a glistening stream,
Two towering cities stand, a lofty dream.
Where feudal lords of old would meet and treat,
At Chanyuan, the site of their retreat.
The annals left a rule for times to come,
Not just to chide the present, but to sum.
How could a rustic elder know this lore?
He tells me tales of recent days of yore.
Once the frontier pass was lost and fell,
Northward we saw barbarian horsemen swell.
The emperor himself manned the wall,
While arrows from their tents like hedgehogs fall.
Generals and ministers, a tangled strife,
Who worked for the enduring good of life?
To save the scorched head, a final feat,
Is still a boast, though incomplete.
From then on, treaties of peace were sworn,
Envoys came and went, from night to morn.
Post horses galloped, worn and thin,
Ox-carts trudged, exhausted, bringing in.
Supplies were levied, burdens sore,
Even the servants lived in lavish store.
Spears and armor long have turned to rust,
Yet Chanyuan's people wither in disgust.
To yield great matters for the small,
Fits King Wen's will, and answers duty's call.
Old man, sigh not, nor grieve in vain,
The Minor Odes still hold their just refrain.
地理形胜关乎国家认同与战略博弈,是历史周期的重要见证。
描绘澶州山河对峙的壮阔景象,隐含对边防要地历史与战略地位的观照。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理