千载朱弦无此悲,欲弹孤绝鬼神疑。
故人舍我闭黄壤,流水高山心自知。
千载朱弦无此悲,欲弹孤绝鬼神疑。
故人舍我闭黄壤,流水高山心自知。
千年来的朱红琴弦从未奏出过如此悲音,
想要弹奏这孤高绝世的曲调,连鬼神都要惊疑。
老朋友舍弃我长眠于黄土之下,
那流水高山的知音之谊,只有我的心自己明白。
For a thousand years, no sorrow like this the crimson strings have known,
To play this lonely, peerless tune would make ghosts and gods groan.
My old friend has left me, sealed within the yellow earth.
The flowing stream, the lofty peak—my heart alone knows their worth.
知音断绝的孤绝,揭示了精英治理中认同构建的艰难。
借伯牙绝弦典故,抒发知音难觅、孤高不遇的悲慨。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理