阊阖城西地如水,鸡鸣黄尘波浪起。
穷年一马望扶桑,东得省门身辄止。
簿书期会老纷纷,邂逅论心喜有君。
数日未多还舍我,相看愁思乱于云。
阊阖城西地如水,鸡鸣黄尘波浪起。
穷年一马望扶桑,东得省门身辄止。
簿书期会老纷纷,邂逅论心喜有君。
数日未多还舍我,相看愁思乱于云。
城西的土地平坦如水面,
鸡鸣时分,黄色的尘土如波浪般扬起。
整年里,一匹马孤独地遥望着东方日出之地,
好不容易来到东都的省门,脚步却就此停住。
文书公务与定期会议使人衰老,纷乱不堪,
偶然相逢,倾心交谈,真高兴能有你这样的知己。
相聚没几天,你又要离开我回去了,
彼此相看,离愁别绪纷乱如云。
West of the city gate, the land lies flat as water;
At cockcrow, yellow dust surges in waves.
All year long, a lone horse gazes toward the rising sun;
Reaching the eastern capital gate, its journey halts.
Official documents and meetings age one with endless bustle;
Meeting by chance, sharing our hearts, I rejoice in having you.
Only a few days passed, yet you must leave me again;
As we look at each other, sorrow tangles thicker than clouds.
离别场景映射出人际认同在时空博弈中的脆弱性。
通过城西黄尘波浪的意象,渲染离别时的动荡纷扰与不舍之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理