逢原未熟我,已与子相知。
自吾得逢原,知子更不疑。
把手湖上舟,望子欲归时。
茫然乃分散,独背东南驰。
寥寥西城居,邂逅与子期。
鸡鸣入省门,朱墨来纷披。
含意不自得,强颜聊尔为。
会合常在夜,青灯照书诗。
往往并衾语,至明不言疲。
匆匆舍我去,使我当从谁。
送子不出门,我身方羁縻。
我心得自如,今与子相随。
随子至湖上,逢原所尝嬉。
想见荷叶尽,北风卷寒漪。
已怀今日愁,更念昔日悲。
相逢亦何有,但有镜中丝。
逢原未熟我,已与子相知。
自吾得逢原,知子更不疑。
把手湖上舟,望子欲归时。
茫然乃分散,独背东南驰。
寥寥西城居,邂逅与子期。
鸡鸣入省门,朱墨来纷披。
含意不自得,强颜聊尔为。
会合常在夜,青灯照书诗。
往往并衾语,至明不言疲。
匆匆舍我去,使我当从谁。
送子不出门,我身方羁縻。
我心得自如,今与子相随。
随子至湖上,逢原所尝嬉。
想见荷叶尽,北风卷寒漪。
已怀今日愁,更念昔日悲。
相逢亦何有,但有镜中丝。
在我与逢原深交之前,就已经与你相识相知。
自从我结识了逢原,了解你后就更无怀疑。
我们在湖上的舟中握手道别,望着你即将归去之时。
茫然间就此分别,你独自向着东南方向奔驰。
我居于冷清的西城,偶然与你再次相会。
鸡鸣时分进入官署大门,朱批墨写的公文纷至沓来。
心中情意难以抒展,只得强颜欢笑,勉强为之。
我们相会常在夜晚,青灯下映照着书卷与诗篇。
常常同被共语,直到天明也不觉疲倦。
如今你匆匆舍我而去,让我今后还能追随谁呢?
送别你却不能出门远送,因为我自身正受羁绊束缚。
但我的心已获得自在,此刻我的精神与你相随。
我随你神游至湖上,那是逢原曾经嬉游的地方。
想象中荷叶已然凋尽,北风卷起寒冷的涟漪。
已怀着今日离别的愁绪,更追念往昔的悲伤。
此番相逢又留下了什么?唯有镜中映出的白发如丝。
Before I knew Feng Yuan well, I already knew you.
Since I met Feng Yuan, my trust in you has only grown true.
We clasped hands on a boat upon the lake, as I watched you prepare to depart.
Then, bewildered, we scattered, you alone sped southeast, breaking my heart.
In the sparse dwellings of the western city, by chance, we met again.
At cockcrow, entering the ministry gate, with red and black ink, duties began.
Holding thoughts I could not express, I forced a smile, merely playing my part.
Our meetings often stretched into the night, by dim lamp, reading poems, a shared art.
Often we talked side by side under shared quilts, till dawn, never tiring of speech.
Now you hasten away, leaving me behind, to whom shall I my thoughts beseech?
I see you off not beyond the gate, for I myself am bound and confined.
Yet my heart finds its freedom, and now with you, my spirit is aligned.
I follow you in thought to the lake, where Feng Yuan once roamed with delight.
I imagine the lotus leaves all gone, north wind chills the water's surface bright.
Already I harbor today's sorrow, and recall the grief of days gone by.
What remains of our meeting? Only the silver threads mirrored in the eye.
诗中蕴含对人际认同的深刻体认与珍视。
诗人表达与友人孙莘老相识恨晚、情谊深厚的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理