伯夷恶一世,季也皆乡人。
吾尝论夫子,有似季之伦。
人情路万殊,近世颇荆榛。
唯君游其间,坦坦得所循。
意君诚恺悌,慕向从宿昔。
奈何初相欢,鹢首已云北。
莓莓郊原青,漠漠风雨黑。
冠盖满津亭,君今去何适。
伯夷恶一世,季也皆乡人。
吾尝论夫子,有似季之伦。
人情路万殊,近世颇荆榛。
唯君游其间,坦坦得所循。
意君诚恺悌,慕向从宿昔。
奈何初相欢,鹢首已云北。
莓莓郊原青,漠漠风雨黑。
冠盖满津亭,君今去何适。
伯夷憎恶整个污浊的世道,柳下惠则能与乡里众人和谐相处。
我曾评论夫子您,觉得您很像柳下惠这一类人。
世人的性情与道路千差万别,近世更是荆棘丛生。
唯有您游历其间,胸怀坦荡,得以遵循正道。
我以为您确实平易敦厚,仰慕向往之情由来已久。
怎奈我们刚刚相识欢愉,您的船头却已说要北行。
郊外原野一片青葱茂盛,风雨交加天色昏暗不明。
官宦的车马冠盖挤满了渡口的亭子,您如今离去要去往何方?
Bo Yi loathed an entire age; Ji of Liu Xia was beloved by all his villagers.
I have often discussed you, sir, finding you resemble Ji in kind.
Human feelings and paths diverge vastly; recent times are thick with thorns.
Only you, sir, move among them, level and broad, finding your proper course.
I thought you truly genial and kind; my admiration and inclination followed from of old.
How is it that, just as our joy began, your painted boat has already said north?
Lush and green, the suburban plains; dim and dark, the wind and rain.
Officials' canopies fill the riverside pavilion; where, sir, do you go now?
借古喻今,在送别中完成对道德认同的确认。
以伯夷、季札等古人为喻,抒发对友人离别的感慨与对高洁品格的推崇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理