英英白云浮在天,下无根蒂旁无连。
西风来吹欲消散,落日起望心悠然。
愿回羲和借光景,常使秀色当檐边。
时来不道能为雨,直以无心最可怜。
英英白云浮在天,下无根蒂旁无连。
西风来吹欲消散,落日起望心悠然。
愿回羲和借光景,常使秀色当檐边。
时来不道能为雨,直以无心最可怜。
《白云》
明亮洁白的云朵漂浮在天上,下面没有根蒂,旁边也没有相连。
西风吹来,想要将它们吹散;望着落日,心中悠然自得。
但愿能让羲和调转车头,借来时光,使这秀美的景色常留在屋檐边。
时机到来时,不说它能化作雨;正是因为它无心(自然自在),才最令人怜爱。
White Clouds
Bright, bright white clouds float in the sky, rootless below and unconnected at the sides.
The west wind comes to blow and scatter them; gazing at the setting sun, my heart feels serene.
I wish to turn back Xihe and borrow his light, to keep this lovely hue always by the eaves.
When the time comes, I don't say they can bring rain; it's precisely their carefree nature that is most endearing.
白云无根,象征个体在宏大叙事中的游离与认知困境。
刻画白云漂浮无依、超然物外的自由状态,寄托闲适之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理