黄鸟哀子车,强埋非天为。
天夺不待老,还能使人悲。
马侯东南秀,鞭策要路驰。
归骨万里州,乃当强壮时。
墓门闭空原,白日无履綦。
苍苍柏与松,浩浩山风吹。
我初羞夷吾,鲍叔亦我知。
终欲往一恸,咏言慰孤嫠。
黄鸟哀子车,强埋非天为。
天夺不待老,还能使人悲。
马侯东南秀,鞭策要路驰。
归骨万里州,乃当强壮时。
墓门闭空原,白日无履綦。
苍苍柏与松,浩浩山风吹。
我初羞夷吾,鲍叔亦我知。
终欲往一恸,咏言慰孤嫠。
黄鸟哀鸣,为子车(指贤人)之死而悲,
强行埋葬并非上天的本意。
上天夺去他的生命,不待其年老,
却仍能使人感到深深的悲哀。
马侯(指马遵)是东南地区的俊杰,
策马扬鞭,在重要的道路上驰骋。
他的遗骨归葬于万里之外的州郡,
而这本应是他身强体壮的年纪。
墓门关闭在这空旷的原野上,
白日之下,再无来访的足迹。
苍翠的柏树与松树郁郁葱葱,
浩荡的山风吹拂不息。
我起初为管仲(夷吾)的遭遇感到羞愧,
但鲍叔牙(鲍叔)定能理解我的心意。
最终我仍想去墓前痛哭一场,
吟咏诗篇,以慰藉那孤独的遗孀。
The yellow bird mourns for Ziju's passing,
A forced burial was not Heaven's will.
Heaven takes one not waiting for old age,
Yet still can make men grieve with sorrow's fill.
Lord Ma, the finest talent of the southeast,
Whipped his steed to gallop on the main road.
His bones returned to a land ten thousand miles away,
Just when he should have been in his prime's abode.
The tomb gate closes on the empty plain,
Under bright sun, no footprints mark the ground.
Vast and green are the cypress and the pine,
Mighty mountain winds blow with boundless sound.
At first, I felt ashamed before Guan Zhong's plight,
Yet Bao Shu would have understood my heart.
In the end, I long to go and weep aloud,
And chant these words to comfort the widowed, apart.
哀贤之死,触及权力博弈中个体命运的治理命题。
借黄鸟哀鸣与子车之典,抒发对贤者逝去的哀悼与天命无常的悲叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理