战士触热冲暑雾,舌燥唇干惮长路。
将军马上设良谋,遥望青山指梅树。
齿牙不觉流津津,比似投醪同饮醇。
汉鼎未扶竟分裂,惜哉不是调羹人。
战士触热冲暑雾,舌燥唇干惮长路。
将军马上设良谋,遥望青山指梅树。
齿牙不觉流津津,比似投醪同饮醇。
汉鼎未扶竟分裂,惜哉不是调羹人。
战士们顶着酷热,冲入蒸腾的雾气,
舌燥唇干,畏惧着漫长的路途。
将军在马上筹划着精妙的计谋,
遥望着青山,手指向梅树。
不知不觉间,齿颊生津,
这好比共饮醇厚的美酒。
汉朝的鼎器未能扶持,天下竟至分裂,
可惜啊,他不是那调和鼎鼐、治理国家的人。
Soldiers brave the scorching heat and steaming fog,
With parched tongues and dry lips, they dread the long road.
The general on horseback devises a fine plan,
Gazing afar at green hills, he points to the plum tree.
Unconsciously, their teeth and mouth water with longing,
Like sharing fine wine, a taste both rich and mellow.
The Han tripod remained unsupported, the realm split apart—
Alas, he was not the one to blend the soup of state.
触热行军反映战争治理对个体的消耗。
战士冒着酷热长途行军,唇干舌燥的艰辛场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理