曾随嘉客在层峦,秋色阴晴一望间。
洞外暂乘云缥缈,林端时露水湾环。
维舟暇日来寻胜,经世高才却爱闲。
闻说使君歌舞去,盛游应不减东山。
曾随嘉客在层峦,秋色阴晴一望间。
洞外暂乘云缥缈,林端时露水湾环。
维舟暇日来寻胜,经世高才却爱闲。
闻说使君歌舞去,盛游应不减东山。
曾经跟随尊贵的宾客来到层叠的山峦,
秋色无论在阴晴中,都尽收于一望之间。
在洞外暂且乘着缥缈的云气,
林梢不时露出蜿蜒曲折的水湾。
在闲暇的日子系舟来探寻胜景,
有经世济民的高才却偏爱清闲。
听说使君已带着歌舞离去,
这盛大的游兴应该不亚于当年的东山之游。
Once I followed noble guests to the layered peaks,
Autumn hues, in shade or sun, within a single glance speaks.
Outside the cave, I briefly rode on misty clouds so pale,
At the forest's edge, now and then, winding waters unveil.
Mooring the boat on leisure days to seek the scenic sight,
A talent fit for governing yet loves idleness outright.
I hear the governor has left with song and dance in cheer,
Such splendid travels should not lag behind those East Hill held dear.
秋色变幻隐喻历史周期与个人际遇的交织。
追忆昔日同游齐山,抒写秋色阴晴变幻的望中感怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理