昔日登名级,天街是胜游。
昔日初得志,潘鬓未惊秋。
逸驭乘风远,迁莺出谷幽。
琼林颁宴处,楼殿彩云浮。
昔日登名级,天街是胜游。
昔日初得志,潘鬓未惊秋。
逸驭乘风远,迁莺出谷幽。
琼林颁宴处,楼殿彩云浮。
往昔我的名字登上了榜文,
京城的天街是美好的游历之处。
当初刚刚得志的时候,
我的鬓发还未像潘岳那样惊秋变白。
我驰骋如乘风般远去,
又如迁莺出谷,飞向幽远。
在琼林苑颁赐宴席的地方,
楼阁殿宇仿佛漂浮在彩云之中。
In former days, my name upon the roll was placed,
The splendid streets of heaven were my joyous tour.
When first I gained success, my spirit was embraced,
My hair like Pan's, untouched by autumn's premature.
My swift ride soared on winds, to distances unknown,
Like orioles leaving valleys, to a clearer sphere.
At Qionglin Feast, where royal favors were shown,
Towers and halls were floating in colored clouds sheer.
对功名成就的追忆隐含对人生周期的深刻认知。
追忆昔日科举登第后在京城街道畅游的胜景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理