地势远连徐孺亭,穷南有客两曾经。
檐前燕雀鸣相鬬,潭里蛟龙困未醒。
乱霭苍茫侵树色,惊涛浩荡失天形。
当时好景无同赏,对此悲歌孰为听。
地势远连徐孺亭,穷南有客两曾经。
檐前燕雀鸣相鬬,潭里蛟龙困未醒。
乱霭苍茫侵树色,惊涛浩荡失天形。
当时好景无同赏,对此悲歌孰为听。
地势绵延,远接徐孺亭;
在这僻远的南方,有客曾两次经过。
屋檐前的燕雀争鸣相斗;
深潭里的蛟龙困卧,尚未苏醒。
纷乱的雾霭苍茫,侵染了树木的颜色;
惊涛浩荡,使天空的形貌都隐没不见。
当时的美景无人一同欣赏;
面对此景,我悲歌一曲,又有谁人来听?
The terrain stretches far, linking to Xu Ru's shrine;
In the remote south, a traveler has twice passed by.
Swallows and sparrows before the eaves contend in cry;
In the deep pool, the flood dragon lies, not yet awake.
Wild mists, vast and dim, encroach upon the trees' dye;
Frightful waves, mighty and broad, make the sky's form break.
Back then, the splendid scene found none to share its view;
Facing this, who will listen to my mournful song anew?
在历史周期中定位个体的漂泊。
追怀滕王阁历史,抒发羁旅穷愁与沧桑之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理