宦海漂浮若转蓬,唯余访古意无穷。
曾观老柏怀诸葛,今对古柟思郑公。
遗憾已随流水远,英名仍伴故山雄。
后来碌碌空千辈,谁许登临继此风。
宦海漂浮若转蓬,唯余访古意无穷。
曾观老柏怀诸葛,今对古柟思郑公。
遗憾已随流水远,英名仍伴故山雄。
后来碌碌空千辈,谁许登临继此风。
在宦海中漂浮如同随风转动的蓬草,
唯独寻访古迹的心意无穷无尽。
曾经凝视古柏,怀念诸葛丞相,
如今面对古楠,思念郑国公。
遗憾已随着流水远去,
英名依然与故山同在,雄伟长存。
后来者碌碌无为,空有千辈之人,
谁能被允许登临此地,继承这般风骨?
Drifting in official seas like rolling tumbleweed,
Only my passion for visiting ancient sites remains boundless.
Once I gazed at an old cypress, thinking of Zhuge Liang,
Now facing an ancient nanmu, I recall Lord Zheng.
Regrets have already flowed far away with the stream,
Heroic names still accompany these ancient mountains, majestic.
Those who come after, a thousand busy nothings in vain,
Who can claim to ascend here and carry on this spirit?
个体在宦海博弈中寻求历史认同与慰藉。
感慨宦海浮沉如转蓬,唯有访古寻幽之意无穷无尽。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理