飘泊年年颇恨身,梁园未到滞咸秦。
上楼独为青山立,揽鉴初惊白发新。
北叟何曾悲失马,宣尼犹自问迷津。
功名分有终须得,莫强忧愁耗尔神。
飘泊年年颇恨身,梁园未到滞咸秦。
上楼独为青山立,揽鉴初惊白发新。
北叟何曾悲失马,宣尼犹自问迷津。
功名分有终须得,莫强忧愁耗尔神。
年年漂泊,颇为怨恨自身处境,
未能到达梁园,滞留在咸阳秦地。
独自登上高楼,只为青山而立,
拿起镜子初看,惊觉白发新添。
塞翁何曾为丢失马匹而悲伤?
孔子尚且会询问迷失的渡口。
功名本有定分,终归会得到,
不要强行忧愁,耗费你的精神。
Year after year adrift, I resent my fate;
To Liang Garden I've not come, stuck in Qin's state.
Alone I climb the tower, facing green hills stand,
Startled to see new white hairs when mirror in hand.
The old man from the north never mourned his lost steed;
Even Confucius asked the way when lost in need.
If fame and rank are destined, they will come in time;
Don't strain your heart with worries, wasting your prime.
漂泊生涯是对个人命运周期的一种无奈体认。
抒发漂泊异乡、功业未成的憾恨与自勉之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理