东风麦垄青,白日桑阴清。
一雉欲媒众,众雉无猜情。
五步一饮啄,十步一飞鸣。
暗中触骇机,镞发如流星。
洞彻羽毛质,低摧锦绣翎。
却宛若召客,子常非好兵。
谗言既交构,祸难即随生。
齐王听游说,韩信急功名。
三军虽罢戍,一命遽遭烹。
古来不疑地,悔吝堪相惊。
东风麦垄青,白日桑阴清。
一雉欲媒众,众雉无猜情。
五步一饮啄,十步一飞鸣。
暗中触骇机,镞发如流星。
洞彻羽毛质,低摧锦绣翎。
却宛若召客,子常非好兵。
谗言既交构,祸难即随生。
齐王听游说,韩信急功名。
三军虽罢戍,一命遽遭烹。
古来不疑地,悔吝堪相惊。
东风吹拂,麦田垄上泛着青绿,
白昼的桑树荫下,一片清幽静谧。
一只雄雉想要引诱众多的同伴,
众雉对它毫无猜疑之情。
它走五步便低头啄食,行十步就振翅鸣叫,
却在暗中触发了可怕的机关,
利箭如流星般疾射而出。
箭矢穿透了它华美的羽毛本质,
摧折了它锦绣般的翎羽。
这情景倒像是被邀请的客人遭了难,
而子常(影射的权臣)本非好战之人。
谗言一旦交织构陷,
祸患灾难便随即发生。
齐王听信了游说之士的言论,
韩信急于建立功业名声。
三军虽然已经罢兵戍守,
他的一条性命却骤然遭遇烹杀。
古往今来,在那些被认为毋庸置疑、绝对信任的地方,
产生的悔恨与灾祸足以令人心惊。
East wind greens the wheat fields' rows,
Clear shade of mulberry trees in daylight glows.
One pheasant lures the flock, a decoy's art,
The others trust, with no suspicion in their heart.
Five steps, a peck; ten steps, a flight, a call,
In secret, a trap's sprung, a sudden fall.
Swift as a shooting star, the arrow flies,
Piercing the splendid plumes where beauty lies.
Its feathers torn, its brilliant colors marred,
As if by summons, caught off guard.
Yet Zi Chang was no lover of the fight,
Slander was woven, bringing darkest night.
Misfortune followed where false words took seed,
The King of Qi lent ear to cunning creed.
Han Xin, for fame, his loyalty would trade,
Though armies stood down, one life was betrayed.
A sudden fate—the cauldron's boiling wave—
In places trust was sure, the wise would rave.
Regret and peril startle, cold and stark,
A lesson drawn from shadows of the dark.
田园意象蕴含对自然周期的认同。
描绘春日田园的清新宁静景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理