去年元会立班时,簪绂光辉与礼仪。
今日洺川逢岁旦,延留宾客乐昌期。
朝云暖润轻阴散,晚日融明瑞景迟。
遥念皇州春色早,宫花欲发万年枝。
去年元会立班时,簪绂光辉与礼仪。
今日洺川逢岁旦,延留宾客乐昌期。
朝云暖润轻阴散,晚日融明瑞景迟。
遥念皇州春色早,宫花欲发万年枝。
去年元旦朝会时,我站立在百官的行列中,
冠帽和绶带闪耀着光辉,合乎礼仪。
今日在洺川遇到新年的早晨,
延留宾客,欢乐地共度昌盛的时光。
早晨的云温暖湿润,轻轻的阴云散去,
傍晚的太阳融和明亮,祥瑞的景色迟迟未退。
遥想京城里春色来得早,
宫中的花朵将要开满万年的枝条。
Last year at the court's grand feast, I stood in rank,
My cap and sash gleamed bright, in ritual array.
Today by Ming River, the New Year's dawn I greet,
Guests linger, joy prolongs this prosperous day.
Morning clouds, warm and moist, let light shadows fade,
The setting sun melts clear, auspicious hues delay.
Far off, I think of royal grounds where spring comes soon,
Palace blooms ready to adorn eternal boughs.
通过仪式描绘,强化了政治认同的构建。
描绘元旦朝会的盛大礼仪与官员的荣光。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理