天如瑟瑟盘,恢廓忆万里。
古称天倾西北半在地,夜转繁星磨海水。
逡巡转上星彩高,北半未定光飘飘。
楚王夜入章华宴,红绡烛笼满宫殿。
美人歌舞云雨迷,不知寒漏催银箭。
天如瑟瑟盘,恢廓忆万里。
古称天倾西北半在地,夜转繁星磨海水。
逡巡转上星彩高,北半未定光飘飘。
楚王夜入章华宴,红绡烛笼满宫殿。
美人歌舞云雨迷,不知寒漏催银箭。
天空如同深邃的瑟瑟盘
恢弘辽阔,令人想起万里苍穹
古时称天向西北倾斜,一半压在地面
夜晚转动繁星,仿佛研磨着海水
群星缓缓转上,光彩高悬
北半天空尚未安定,光芒飘摇不定
楚王夜间进入章华台设宴
红绡烛笼照亮了整个宫殿
美人歌舞,令人迷醉如处云雨之中
不知寒夜漏壶正催促着银箭般的时光流逝
The sky like a vast disk of deep blue stone,
Expansive, recalling its ten-thousand-mile dome.
Ancient tales say the northwest sky leans down, half on earth thrown,
While night turns starry wheels that grind the sea foam.
Gradually they climb, star colors high and bright,
The northern half unsettled, shimmering light.
The King of Chu holds night feast in Zhanghua's hall,
Red silk lanterns fill the palace, lighting all.
Beauties sing and dance, lost in clouds and rain's delight,
Unaware the cold water-clock urges the silver arrow's flight.
以天宇恢廓反思个体在时空中的博弈。
夜宴时仰望苍穹,由天宇如盘引发对广阔空间的遥思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理