远山苍翠满西楼,亶甲遗风古相州。
春晚落花经雨尽,夜来寒水绕堂流。
诏条静理无才术,衮职思归侍冕旒。
吟寄良交若为意,安眠不得似诸侯。
远山苍翠满西楼,亶甲遗风古相州。
春晚落花经雨尽,夜来寒水绕堂流。
诏条静理无才术,衮职思归侍冕旒。
吟寄良交若为意,安眠不得似诸侯。
苍翠的远山布满西楼视野,
古老的相州留存着亶甲遗风。
春末的落花被雨水冲刷殆尽,
夜来的寒水绕着厅堂流淌。
诏令要求静治理政,我并无才术,
思念着回归朝廷侍奉冕旒的职务。
吟诗寄给良友,不知你意下如何,
我无法像诸侯那样安眠无忧。
Green distant hills fill the west tower's view,
Ancient Xiangzhou keeps Danjia's customs true.
Spring ends, rain washes fallen blooms away;
Night comes, cold streams around the hall meander and sway.
With no great skill to govern by decree in peace,
I long to serve the crown, from duties find release.
To my good friend I send these lines—what do they mean?
I cannot sleep as carefree as a lord, serene.
远山古风唤起对历史周期与地域认同的思索。
登楼远望苍翠远山,怀想古地遗风,抒发怀古之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理