黄河泻白浪,到海一万里。
榆关风土恶,夜来霜入水。
河源冻彻底,冰面平如砥。
边将好邀功,夜率鏖兵起。
马度疾于风,车驰不濡轨。
尽破匈奴营,别筑汉家垒。
扩土过阴山,穷荒为北鄙。
天威震朔漠,戎心畏廉李。
所以龙马驹,长贡明天子。
边夫苟非才,怨亦从兹始。
黄河泻白浪,到海一万里。
榆关风土恶,夜来霜入水。
河源冻彻底,冰面平如砥。
边将好邀功,夜率鏖兵起。
马度疾于风,车驰不濡轨。
尽破匈奴营,别筑汉家垒。
扩土过阴山,穷荒为北鄙。
天威震朔漠,戎心畏廉李。
所以龙马驹,长贡明天子。
边夫苟非才,怨亦从兹始。
黄河倾泻着白色的浪涛,奔流万里直到大海。
榆关的风土环境恶劣,夜晚来临,寒霜浸入河水。
黄河的源头已彻底封冻,冰面平坦得像磨刀石一样。
守边的将领喜好邀功,常在夜间率领士兵激烈作战。
战马奔驰比风还快,战车飞驰而过,车轮不曾沾湿轨道。
他们完全摧毁了匈奴的营垒,另行修筑起汉家的堡垒。
开拓疆土越过了阴山,将极远的荒原变为北方的边陲。
朝廷的威势震慑着北方沙漠,敌人的内心畏惧廉颇、李牧那样的名将。
因此,像龙马那样的骏马,长久以来都被进贡给英明的天子。
如果戍边的士卒并非有才之人,怨恨也将从此开始滋生。
The Yellow River pours forth white waves, / A thousand miles to the sea it raves.
At Yumen Pass the wind and earth are grim, / Night brings frost that seeps into the stream.
The river's source is frozen to the core, / Its icy surface flat as a whetstone floor.
Frontier generals, eager for renown, / Lead night raids to cut the foemen down.
Horses speed swifter than the gale, / Chariots race, their wheels never fail.
They shatter every Xiongnu camp and den, / To raise the Han's own fortress walls again.
Expanding lands beyond the Yin Mountains' crest, / They push the barren north to be our frontier's nest.
Heaven's might shakes the northern desert bare, / Foe hearts tremble at Lian Po and Li Mu's glare.
Thus dragon-steeds, those noble coursers fine, / Are sent as tribute to the Son of Heaven's line.
If border guards lack talent, crude and vain, / Resentment sprouts and spreads across the plain.
黄河的奔流不息体现文明认同中的地理纽带
展现黄河奔涌到海的壮阔气势
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理