塞下曲

作者: 田锡(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
田锡作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

黄河泻白浪,到海一万里。

huáng hé xiè bái làng, dào hǎi yī wàn lǐ。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄝˋ ㄅㄞˊ ㄌㄤˋ, ㄉㄠˋ ㄏㄞˇ ㄧ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ。

榆关风土恶,夜来霜入水。

yú guān fēng tǔ è, yè lái shuāng rù shuǐ。

ㄩˊ ㄍㄨㄢ ㄈㄥ ㄊㄨˇ ㄜˋ, ㄧㄝˋ ㄌㄞˊ ㄕㄨㄤ ㄖㄨˋ ㄕㄨㄟˇ。

河源冻彻底,冰面平如砥。

hé yuán dòng chè dǐ, bīng miàn píng rú dǐ。

ㄏㄜˊ ㄩㄢˊ ㄉㄨㄥˋ ㄔㄜˋ ㄉㄧˇ, ㄅㄧㄥ ㄇㄧㄢˋ ㄆㄧㄥˊ ㄖㄨˊ ㄉㄧˇ。

边将好邀功,夜率鏖兵起。

biān jiàng hǎo yāo gōng, yè lǜ áo bīng qǐ。

ㄅㄧㄢ ㄐㄧㄤˋ ㄏㄠˇ ㄧㄠ ㄍㄨㄥ, ㄧㄝˋ ㄌㄩˋ ㄠˊ ㄅㄧㄥ ㄑㄧˇ。

马度疾于风,车驰不濡轨。

mǎ dù jí yú fēng, chē chí bù rú guǐ。

ㄇㄚˇ ㄉㄨˋ ㄐㄧˊ ㄩˊ ㄈㄥ, ㄔㄜ ㄔˊ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄟˇ。

尽破匈奴营,别筑汉家垒。

jìn pò xiōng nú yíng, bié zhù hàn jiā lěi。

ㄐㄧㄣˋ ㄆㄛˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄨˊ ㄧㄥˊ, ㄅㄧㄝˊ ㄓㄨˋ ㄏㄢˋ ㄐㄧㄚ ㄌㄟˇ。

扩土过阴山,穷荒为北鄙。

kuò tǔ guò yīn shān, qióng huāng wéi běi bǐ。

ㄎㄨㄛˋ ㄊㄨˇ ㄍㄨㄛˋ ㄧㄣ ㄕㄢ, ㄑㄩㄥˊ ㄏㄨㄤ ㄨㄟˊ ㄅㄟˇ ㄅㄧˇ。

天威震朔漠,戎心畏廉李。

tiān wēi zhèn shuò mò, róng xīn wèi lián lǐ。

ㄊㄧㄢ ㄨㄟ ㄓㄣˋ ㄕㄨㄛˋ ㄇㄛˋ, ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄧˇ。

所以龙马驹,长贡明天子。

suǒ yǐ lóng mǎ jū, cháng gòng míng tiān zǐ。

ㄙㄨㄛˇ ㄧˇ ㄌㄨㄥˊ ㄇㄚˇ ㄐㄩ, ㄔㄤˊ ㄍㄨㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄗˇ。

边夫苟非才,怨亦从兹始。

biān fū gǒu fēi cái, yuàn yì cóng zī shǐ。

ㄅㄧㄢ ㄈㄨ ㄍㄡˇ ㄈㄟ ㄘㄞˊ, ㄩㄢˋ ㄧˋ ㄘㄨㄥˊ ㄗ ㄕˇ。

白话文翻译

黄河倾泻着白色的浪涛,奔流万里直到大海。

榆关的风土环境恶劣,夜晚来临,寒霜浸入河水。

黄河的源头已彻底封冻,冰面平坦得像磨刀石一样。

守边的将领喜好邀功,常在夜间率领士兵激烈作战。

战马奔驰比风还快,战车飞驰而过,车轮不曾沾湿轨道。

他们完全摧毁了匈奴的营垒,另行修筑起汉家的堡垒。

开拓疆土越过了阴山,将极远的荒原变为北方的边陲。

朝廷的威势震慑着北方沙漠,敌人的内心畏惧廉颇、李牧那样的名将。

因此,像龙马那样的骏马,长久以来都被进贡给英明的天子。

如果戍边的士卒并非有才之人,怨恨也将从此开始滋生。

英文翻译

The Yellow River pours forth white waves, / A thousand miles to the sea it raves.

At Yumen Pass the wind and earth are grim, / Night brings frost that seeps into the stream.

The river's source is frozen to the core, / Its icy surface flat as a whetstone floor.

Frontier generals, eager for renown, / Lead night raids to cut the foemen down.

Horses speed swifter than the gale, / Chariots race, their wheels never fail.

They shatter every Xiongnu camp and den, / To raise the Han's own fortress walls again.

Expanding lands beyond the Yin Mountains' crest, / They push the barren north to be our frontier's nest.

Heaven's might shakes the northern desert bare, / Foe hearts tremble at Lian Po and Li Mu's glare.

Thus dragon-steeds, those noble coursers fine, / Are sent as tribute to the Son of Heaven's line.

If border guards lack talent, crude and vain, / Resentment sprouts and spreads across the plain.

深度解构

黄河的奔流不息体现文明认同中的地理纽带

诗意解析

诗意概括

展现黄河奔涌到海的壮阔气势

《塞下曲》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 边塞

情感: 豪迈 · 沉郁 · 怅惘

意象: 白浪 · 黄河 ·

语气: 典雅 · 雄浑 · 豪放

格律

平平仄仄○,仄仄仄仄仄。
平平平仄仄,仄平平仄仄。
平平仄仄仄,平仄平○仄。
平○仄平平,仄仄平平仄。
仄仄仄平平,平平仄平仄。
仄仄平平平,仄仄仄平仄。
仄仄○平平,平平平仄仄。
平平仄仄仄,平平仄平仄。
仄仄平仄平,○仄平平仄。
平平平平平,仄仄○平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

田锡生平简介

田锡(940-1004),字表圣,嘉州洪雅(今属四川)人,北宋初期著名直臣与文学家。他活跃于宋太宗、真宗朝,以直言极谏著称于世,其奏议文章被范仲淹誉为“天下之正人”。在文学上,他是宋初古文运动的先驱之一,文风质朴切直,力矫五代以来的浮靡文风,对后来欧阳修等人的古文革新产生了直接影响。

浏览田锡全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理