高高百里一屈盘,八十四盘青云端。
星辰淋漓泻瀑布,岚楼雪寺五月寒。
残阳忽黑雨雹飞,霹雳火著枯杉枝。
登临慨然小天下,回时一顾东海涯。
细看朝阳初出时,火精转球百尺围。
曈曈昽昽浮在水,峨眉朝云已如绮。
高高百里一屈盘,八十四盘青云端。
星辰淋漓泻瀑布,岚楼雪寺五月寒。
残阳忽黑雨雹飞,霹雳火著枯杉枝。
登临慨然小天下,回时一顾东海涯。
细看朝阳初出时,火精转球百尺围。
曈曈昽昽浮在水,峨眉朝云已如绮。
高耸的百里山路曲折盘旋,
八十四道弯通向青云之端。
星辰仿佛淋漓倾泻如瀑布,
雾霭中的楼阁与积雪的寺庙,五月里依然寒冷。
残阳忽然变暗,冰雹在雨中飞舞,
霹雳落下,点燃了枯干的杉树枝。
登临此地,感慨万千,顿觉天下渺小;
回首顾盼之际,目光直达东海之涯。
细看朝阳初升的时刻:
火红的圆球转动,直径百尺之围。
朦胧微光,浮在水面之上;
峨眉山的朝云已然如锦绣般绚丽。
High and steep, a hundred li of winding path,
Eighty-four turns lead up to the edge of azure clouds.
Stars seem to pour down like a waterfall,
Mist-wrapped towers and snow-clad temples chill in May.
The dying sun turns black as hail flies in the rain,
Thunderbolts strike, setting the withered fir branches ablaze.
Ascending here, one sighs, feeling the world shrink;
Turning back, one glance sweeps to the eastern sea's rim.
Look closely at the moment the morning sun first emerges:
A fiery orb revolves, a hundred feet in girth.
Glimmering and hazy, it floats upon the water;
Mount Emei's dawn clouds already weave brocade.
以山势的屈盘隐喻治理中的层级与路径。
描绘峨眉山高峻险绝、山路盘旋入云的壮丽景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理