去年秋值罢文闱,今岁无憀自陕归。
雪月好吟还唱和,风云未至且依违。
江南梅早多红蒂,渭北山寒少翠微。
犹赖一樽消遣恨,不堪枨触躁时机。
去年秋值罢文闱,今岁无憀自陕归。
雪月好吟还唱和,风云未至且依违。
江南梅早多红蒂,渭北山寒少翠微。
犹赖一樽消遣恨,不堪枨触躁时机。
去年秋天,恰逢科举结束,我离开了试院,
今年无所依托,我从陕地归来。
雪月美景尚可吟咏唱和,
风云际会未至,暂且徘徊不定。
江南的梅花早开,多生红萼,
渭北的山峦寒冷,少有青翠的峰色。
仍赖这一樽酒来排遣愁恨,
不堪触动这躁动时机的烦忧。
Last autumn, the exams concluded and I left the hall,
This year, listless, I return from Shanxi.
Fine snow and moon still inspire my chants and responses,
While wind and clouds delay, I linger in uncertainty.
South of the river, plums bloom early with red calyxes,
North of the Wei, mountains are cold, lacking verdant hues.
I still rely on a cup of wine to dispel my regrets,
Unable to bear the stirrings of this restless time.
科举挫败后的行迹,隐含对人才选拔制度的周期性质疑。
诗人回忆去年秋试落第,今岁无聊自陕归来的失意。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理