南谿秋水深沦涟,南村美人来采莲。
莲花灼灼叶田田,芳桂轻桡兰作船。
采采红莲几成束,莲枝交衮相撑绿。
莲蕊满衣金粉扑,莲子为杯叶为足。
唱歌相并画舸舷,愿得采贤如采莲。
樊姬昔时进燕赵,几人精彩朝霞鲜。
中有二人贤于己,柔明婉顺君王前。
堪嗤羊侃锦绣妾,艳歌留怨朱丝弦。
南谿秋水深沦涟,南村美人来采莲。
莲花灼灼叶田田,芳桂轻桡兰作船。
采采红莲几成束,莲枝交衮相撑绿。
莲蕊满衣金粉扑,莲子为杯叶为足。
唱歌相并画舸舷,愿得采贤如采莲。
樊姬昔时进燕赵,几人精彩朝霞鲜。
中有二人贤于己,柔明婉顺君王前。
堪嗤羊侃锦绣妾,艳歌留怨朱丝弦。
南溪的秋水深邃,泛起层层涟漪,
南村的美人前来采摘莲花。
莲花明艳夺目,荷叶茂盛田田,
用芳香的桂木做桨,兰草作船。
采了又采,红莲几乎成束,
莲枝交错缠绕,相互支撑着绿意。
莲蕊的花粉沾满衣衫,如金粉扑洒,
以莲子为杯,荷叶为足。
在画舷上并肩歌唱,
但愿选拔贤才能像采莲一样。
昔日樊姬被进献给燕赵之地,
有几人如朝霞般鲜亮精彩?
其中有两人比自己更贤德,
温柔聪慧、婉顺地侍奉在君王面前。
可笑羊侃那身着锦绣的妾室,
她的艳歌在朱丝弦上留下哀怨。
In southern streams, autumn waters ripple deep and wide,
From southern village comes a fair maid to pluck lotus with pride.
Lotus blooms glow bright, leaves spread out lush and grand,
Sweet osmanthus oars, orchid boat upon the water stand.
Plucking red lotus, she gathers them in bunches tight,
Lotus stems entwine, supporting green in mutual light.
Lotus pollen dusts her robe like golden powder fine,
Lotus seeds as cups, leaves as feet to hold the wine.
Singing side by side on painted boats along the shore,
Wishing to select the worthy as one plucks lotus more.
Lady Fan of old was offered to Yan and Zhao's land,
How many shone with morning cloud's brilliance, bright and grand?
Among them, two were worthier than herself, it's said,
Gentle, bright, and meek before the monarch they were led.
One may scoff at Yang Kan's concubine in brocade array,
Her mournful song leaves sorrow on crimson strings to stay.
采莲活动体现人与自然互动的认知模式。
描绘秋日溪边美人采莲的优美画面,富有田园生活情趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理