千林含冻鬰苍苍,只有江梅独自芳。
暗吐幽香穿别院,半敧斜影入寒塘。
冰肤宛是姑仙女,粉面端疑骑省郎。
若是蜜奴曾拂掠,肯收红艳贮蜂房。
千林含冻鬰苍苍,只有江梅独自芳。
暗吐幽香穿别院,半敧斜影入寒塘。
冰肤宛是姑仙女,粉面端疑骑省郎。
若是蜜奴曾拂掠,肯收红艳贮蜂房。
千万重树林在严寒中显得幽深苍茫,
只有江边的梅花独自绽放着芬芳。
它暗暗地散发幽香,飘过邻家的院落,
它半斜的身影,映入寒冷的池塘。
它冰洁的肌肤宛如姑射山上的仙女,
它粉白的面容真像是朝中的俊朗郎官。
如果采蜜的蜂儿曾经轻拂过它的花枝,
怎肯将这般红艳收藏进蜂房里面?
A thousand woods, frozen and gloomily deep, stand vast and grey,
Only the riverside plum blooms alone, fragrant and gay.
Its subtle fragrance secretly drifts through the courtyard next door,
Its slanting shadow half reclines into the chilly pond's floor.
Its icy skin seems like a fairy maiden, pure and fair,
Its powdered face truly resembles a courtier, debonair.
If busy bees had ever brushed past its delicate array,
Would they consent to store such crimson splendor in their hive away?
寒梅独放体现逆境中的认知韧性。
赞美江梅于严冬中独自绽放的孤高品格。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理