东皇布政物皆春,山色禽声便可人。
满谷和风消积雪,半窗晴日动游尘。
宫花插帽枝枝秀,菜甲堆槃种种新。
拘窘经时成土俗,聊从一醉适天真。
东皇布政物皆春,山色禽声便可人。
满谷和风消积雪,半窗晴日动游尘。
宫花插帽枝枝秀,菜甲堆槃种种新。
拘窘经时成土俗,聊从一醉适天真。
春神施政,万物都焕发着春意;
山色与鸟鸣,都令人感到愉悦。
和煦的风充满山谷,消融了积雪;
半扇窗透入的晴日,拂动了浮尘。
宫苑的花枝插在帽上,每一枝都秀丽;
新鲜的菜叶堆叠盘中,每一种都鲜嫩。
长期受拘束,我已变得像乡野之人;
姑且借一场醉意,来顺应自然天性。
The Lord of Spring governs, all things turn vernal;
The mountain hues and bird songs are so pleasing.
Warm breezes fill the vale, melting the snowdrifts;
Sunlight at my half-window stirs the wandering dust.
Palace flowers pinned on hats, each spray is fair;
Fresh greens piled high on plates, each kind is new.
Long confined by custom, I've grown rustic;
Let me seek innocence in a cup of wine.
诗中蕴含对自然周期律动的敏锐感知与认同。
描绘立春时节万物复苏、生机盎然的景象,表达对自然节令的欣喜之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理