天公哀此生人苦,潸然出涕洒下土。
五昼五夜涕不已,平陆成河山作渚。
是方为邑本霔下,今者之变顷未睹。
何止人家水半扉,或压或溺遍处所。
举家老稚几为鱼,夜乘一叶投山坞。
虽知此邦祸可免,颇念吾庐欹莫拄。
朝登山巅聊放目,流尸蔽江可胜数。
何处奔洪之所挤,一旦至斯辜非汝。
天公用是涕愈流,阳侯正自喜且舞。
我愿天公且收涕,忧之反伤亦奚补。
但令老眼开日月,苍生自然得安堵。
天公哀此生人苦,潸然出涕洒下土。
五昼五夜涕不已,平陆成河山作渚。
是方为邑本霔下,今者之变顷未睹。
何止人家水半扉,或压或溺遍处所。
举家老稚几为鱼,夜乘一叶投山坞。
虽知此邦祸可免,颇念吾庐欹莫拄。
朝登山巅聊放目,流尸蔽江可胜数。
何处奔洪之所挤,一旦至斯辜非汝。
天公用是涕愈流,阳侯正自喜且舞。
我愿天公且收涕,忧之反伤亦奚补。
但令老眼开日月,苍生自然得安堵。
上天哀怜这些百姓生活的苦难,
潸然泪下,将泪水洒向人间大地。
连续五天五夜哭泣不止,
使平坦的陆地变成河流,山峦化作小洲。
这个地方本就是低洼的城邑,
如今这样的剧变前所未见。
何止是人家的水淹到半扇门高,
到处是房屋压塌或人被溺死的惨状。
全家老幼几乎都要变成鱼了,
夜里乘着一叶小舟逃往山间高地。
虽然知道这一带的灾祸或许可以幸免,
却十分挂念我那倾斜的茅屋恐怕难以支撑。
清晨登上山顶暂且放眼望去,
江面上漂浮的尸体多得数不胜数。
他们是被哪里的洪水挤压冲挤,
一朝落到这般境地,实在不是你们的过错。
上天因此泪水流得更加汹涌,
而水神阳侯却正欢喜得手舞足蹈。
我希望上天暂且收起泪水,
过度忧伤反而伤身,又有什么补益呢?
只要让我这老眼还能看见日月,
百姓自然就能得到安宁的生活。
The Lord of Heaven pities the suffering of mortal lives,
Shedding tears that pour down upon the earthly realm.
For five days and five nights, the weeping does not cease,
Turning plains into rivers and mountains into isles.
This region, a low-lying town from its very start,
Has never witnessed such a sudden, drastic change.
Not only are houses flooded halfway up their doors,
But people are crushed or drowned in every place.
Whole families, old and young, nearly turned to fish,
Flee by night on a single leaf to the hillside.
Though I know this land's disaster might be escaped,
I deeply worry my own cottage may collapse.
At dawn, I climb the mountain peak to gaze afar—
Countless corpses drift upon the river's flow.
Where did the raging floods force them to their doom?
To end like this in a day—it is not your fault.
The Lord of Heaven weeps even more at this sight,
While the River God dances with delight and glee.
I beg the Lord of Heaven to dry His tears now,
For sorrow only wounds and mends not a thing.
If only these old eyes could see the sun and moon,
The common folk would naturally find their peace.
将天灾拟人化,反映了对治理失效的忧愤与认同危机。
假托天公垂泪,哀悯百姓遭受水灾之苦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理