漏云残日凄欲阴,占巢归鹭纷投林。
风吹旷野暮色白,山近小窗秋意深。
已将梦事了得丧,更凭杯酒寄浮沉。
书生习气难料理,有底苦吟劳此心。
漏云残日凄欲阴,占巢归鹭纷投林。
风吹旷野暮色白,山近小窗秋意深。
已将梦事了得丧,更凭杯酒寄浮沉。
书生习气难料理,有底苦吟劳此心。
残云落日,凄清欲阴,
归巢的白鹭纷纷投入林中。
风吹旷野,暮色变得苍白,
山峦靠近小窗,秋意已深。
已将梦中事看淡了得失,
再借杯酒寄托人生的浮沉。
书生的习气难以打理,
为何还要苦吟劳累此心。
The lingering clouds and waning sun cast a dreary shade,
Returning egrets, seeking nests, flock to the woods in throngs.
The wind sweeps the wilds, dusk's hue turns pale and wan,
Mountains loom near the small window, autumn's mood grows deep.
I've already let dreams settle matters of gain and loss,
And now rely on wine to cast my ups and downs afloat.
A scholar's habits are hard to manage and arrange,
What need is there to toil this heart with bitter verse?
自然景象的周期变化,暗含生命归宿的认同。
描绘黄昏云日归鹭的凄清闲适之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理