槭槭霜风劲,骎骎物象雕。
屡迁怜蟋蟀,一败笑芭蕉。
林叶疏逾响,山云薄易消。
虽无远行役,对此亦何聊。
槭槭霜风劲,骎骎物象雕。
屡迁怜蟋蟀,一败笑芭蕉。
林叶疏逾响,山云薄易消。
虽无远行役,对此亦何聊。
霜风劲吹,发出槭槭的声响,
万物凋零,景象迅速地衰残。
我怜悯那屡次迁居的蟋蟀,
也嗤笑那一次败落的芭蕉。
林中的树叶稀疏,响声却更加清晰,
山间的云彩淡薄,轻易便消散无踪。
我虽然没有远行的劳役之苦,
但面对这秋晚的萧瑟,又能有什么慰藉呢?
The rustling frosty wind blows fierce and strong,
All things in nature swiftly fade away.
I pity the cricket, forced to move along,
And laugh at the plantain, withered in decay.
The sparse leaves in the woods rustle more clear,
The thin clouds on the hills melt and disappear.
Though I'm not on a distant journey bound,
What solace in this scene can yet be found?
物象凋零引发对自然周期的深刻认知。
刻画秋风萧瑟、万物凋零的深秋晚景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理