名都一何绮,宇内第一州。
富贵习奢靡,𣊓御乃其尤。
沈沈彼大屋,缭垣峻而修。
主人正恩幸,执事近冕旒。
金多不可计,势张渠得俦。
藻幄群艳女,雕舆盛华驺。
器用尚方亚,服食中禁侔。
园池亦何似,三岛与十洲。
称者不胜谈,观者徒眩眸。
迅雷忽下击,飞电仍穷搜。
方恃金玉坚,遽为烟雾收。
天道不可欺,崇替定难筹。
陈迹变陵谷,谁复为悲忧。
名都一何绮,宇内第一州。
富贵习奢靡,𣊓御乃其尤。
沈沈彼大屋,缭垣峻而修。
主人正恩幸,执事近冕旒。
金多不可计,势张渠得俦。
藻幄群艳女,雕舆盛华驺。
器用尚方亚,服食中禁侔。
园池亦何似,三岛与十洲。
称者不胜谈,观者徒眩眸。
迅雷忽下击,飞电仍穷搜。
方恃金玉坚,遽为烟雾收。
天道不可欺,崇替定难筹。
陈迹变陵谷,谁复为悲忧。
著名的都城多幺华丽,堪称天下第一州。
富贵之人习惯于奢侈,而皇家侍卫尤其过分。
那些深广的大屋,围墙蜿蜒、高峻而修长。
主人正蒙受恩宠,执事者接近皇帝的冠冕。
财富多得无法计算,权势张扬无人能比。
华美的帐幕中聚满艳丽的女子,雕饰的车舆盛载着华丽的马队。
器用几乎比得上宫廷御制,服饰饮食与宫禁中的相匹敌。
园池又像什幺呢?好似蓬莱三岛与昆仑十洲。
称赞的人说不尽它的好,观看的人只是眼花缭乱。
迅雷忽然从天劈下,飞电仍穷尽各处搜索。
正倚仗着金玉般坚固的基业,骤然间却如烟雾般消散收场。
天道不可欺瞒,兴盛与衰败注定难以预测。
陈迹变为山陵与深谷,又有谁还会为之悲伤忧愁。
How splendid is this famed capital, the first state under heaven's dome.
Wealth and rank breed lavishness, and the royal guard is the most extreme.
Deep and vast are those great mansions, with walls winding, steep, and long.
Their masters bask in imperial favor, attending near the emperor's throne.
Their gold, beyond all reckoning; their power, unmatched and overgrown.
Silken tents hold bevies of beauties fair; carved carriages with splendid steeds are shown.
Their vessels rival the imperial store; their food and robes, the palace's own.
Their gardens and ponds—what can they be likened to? Isles of bliss and fairy lands unknown.
Those who praise them cannot exhaust their tales; those who gaze are dazzled, senses blown.
A sudden thunderclap strikes from on high; lightning flashes search every corner flown.
Just as they rely on gold and jade's firm might, they vanish into mist, their glory overthrown.
Heaven's way cannot be cheated; rise and fall are fixed, beyond our ken to atone.
Traces turn to hills and valleys in time's flow; who then will mourn for what is dead and gone?
对中心地位的认同,展现了地域治理的宏大叙事。
描绘名都的壮丽与繁华,赞颂其为天下第一州。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理