世无壮士力扼虎,群虎食人人莫御。
上官付之无奈何,悬赏谩令招猎户。
猎户徒能逐麕麂,初非法中虎匠比。
心胆既怯赏又轻,谁肯向前判一死。
官遣弓兵相助佐,猎户见之气先挫。
心忧得赏为所分,眼见有虎容渠过。
弓兵散在村落中,村民鸡犬为一空。
四足之虎未可捕,两足之人与虎同。
真虎为患时一出,人虎为患朝连久。
东乡闻虎在西邻,人虎又向西乡集。
野外晡时即掩关,椎苏不复更登山。
人虎难避愈真虎,纵为虎食不闻官。
世无壮士力扼虎,群虎食人人莫御。
上官付之无奈何,悬赏谩令招猎户。
猎户徒能逐麕麂,初非法中虎匠比。
心胆既怯赏又轻,谁肯向前判一死。
官遣弓兵相助佐,猎户见之气先挫。
心忧得赏为所分,眼见有虎容渠过。
弓兵散在村落中,村民鸡犬为一空。
四足之虎未可捕,两足之人与虎同。
真虎为患时一出,人虎为患朝连久。
东乡闻虎在西邻,人虎又向西乡集。
野外晡时即掩关,椎苏不复更登山。
人虎难避愈真虎,纵为虎食不闻官。
世间没有壮士能徒手扼制猛虎,群虎食人,无人能够抵御。
上级官员交付此事无可奈何,悬赏也只是空令招揽猎户。
猎户只能追逐獐子麂子,本非法定的专业虎匠可比。
心中胆怯且赏金又轻,谁肯向前拼死一搏?
官府派遣弓兵前去协助,猎户见到他们气先受挫。
心中忧虑赏金被分走,眼见有虎也放任其通过。
弓兵散在村落之中,村民的鸡犬被掠夺一空。
四足的老虎尚且难以捕捉,两足的人(指恶吏)与虎相同。
真虎为患尚不常出没,人虎(指恶吏)为患却从早到晚持续不休。
东乡听说老虎在西邻,人虎又向西乡聚集。
野外傍晚就关门闭户,打柴人不再敢上山。
人虎难以躲避更甚真虎,纵然被虎吃掉也不敢报官。
No hero in the world has strength to strangle a tiger's might,
A pack of tigers devours men, none can resist their fright.
High officials, helpless, pass the task along,
Offering rewards to lure hunters, though the call may not be strong.
Hunters only chase small deer, their skills are slight,
Not like the tiger-tamers, masters of the fight.
Their courage faint, the reward too meager to entice,
Who'd risk their life for such a paltry price?
Officers send archers to lend a helping hand,
The hunters see them and lose heart, their resolve turns to sand.
They fear the reward will be shared, their portion small,
They see the tiger pass and let it go, ignoring all.
The archers scatter through the villages around,
The villagers' chickens and dogs cannot be found.
The four-legged tiger may be hard to catch, it's true,
But two-legged men act just like tigers too.
A real tiger's menace comes now and then,
But man-tiger havoc lasts from dawn till night again.
The east hears tigers in the west, a neighbor's plight,
The man-tigers then gather westward, out of sight.
By dusk, the野外 gates are shut, no one goes out,
No more woodcutters climb the hills, filled with doubt.
Man-tigers are harder to avoid than real beasts,
Even if eaten by tigers, none reports to the priests.
隐喻权力博弈中治理能力的缺失。
以虎患喻世无壮士,暗讽时政衰微、民生无保。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理