天宇秋来淡,江流急处鸣。
小风旗脚活,晴日鼓声清。
岁晚冬归客,时危北望情。
沿江十万户,流寓若为生。
天宇秋来淡,江流急处鸣。
小风旗脚活,晴日鼓声清。
岁晚冬归客,时危北望情。
沿江十万户,流寓若为生。
秋天的天空显得清淡高远,
江水在湍急处发出轰鸣。
微风吹动旗角,显得灵动,
晴日里鼓声格外清脆。
年末时分,冬日归来的旅人,
时局危难中,向北眺望的忧思。
沿江居住着十万户人家,
他们流离寓居,该如何谋生?
The autumn sky turns pale and thin,
Where rivers rush, a roaring din.
Small winds make banner corners play,
Clear days bring drumbeats clean and gay.
As winter nears, a traveler sighs,
In perilous times, northward he eyes.
Along the banks, a hundred thousand doors,
How can these drifting lives find shores?
自然周期变化引发对时空流转的认同。
勾勒秋日江天淡远、水流湍急的疏朗开阔之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理