桂花香处麝脐破,枫叶丹时锦帐开。
天遣年华随水去,山将野色入帘来。
镊残白发愁无迹,割尽黄云酒有材。
不负小园佳景致,乘闲与客共徘徊。
桂花香处麝脐破,枫叶丹时锦帐开。
天遣年华随水去,山将野色入帘来。
镊残白发愁无迹,割尽黄云酒有材。
不负小园佳景致,乘闲与客共徘徊。
桂花飘香的地方,麝香的脐囊绽破;
枫叶染红的时候,锦绣的帷帐展开。
上天让年华随着流水逝去;
山峦将野外的景色送入帘栊中来。
拔除残余的白发,忧愁却无迹可寻;
割尽黄云般的麦田,酿酒的原料便已具备。
不辜负小园中美好的景致,
趁着闲暇,与客人一同漫步徘徊。
Where osmanthus blooms, musk-pods burst their seams;
When maple leaves turn red, brocade tents are spread.
Heaven lets the years flow by with the stream;
The hills bring wild hues into the window's gleam.
Plucking white hairs, I fret, with no trace left behind;
Cutting golden clouds of wheat, wine is easy to find.
Not to waste the fine view in my garden small,
At leisure, with my guest, I stroll and recall.
物候更迭揭示自然周期,引发深层认同。
以桂花枫叶描绘秋日绚丽景色,暗含时节流转的欣然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理