闲过选佛场,归云翠如泼。
入门偶有言,启颊师便喝。
掩耳煨芋炉,但把火深拨。
呼童酌玉虹,注之旃檀钵。
嘘灰然微红,横铛水煎活。
茶酣登甲亭,双眸为之豁。
鸟啼空山幽,翔来集木末。
风月一何佳,团𪢮共披抹。
悠然澹忘归,于兹得解脱。
闲过选佛场,归云翠如泼。
入门偶有言,启颊师便喝。
掩耳煨芋炉,但把火深拨。
呼童酌玉虹,注之旃檀钵。
嘘灰然微红,横铛水煎活。
茶酣登甲亭,双眸为之豁。
鸟啼空山幽,翔来集木末。
风月一何佳,团𪢮共披抹。
悠然澹忘归,于兹得解脱。
闲来路过选拔佛子的道场,
归来的云朵翠绿得像泼洒的颜料。
进门时偶然说了一句话,
师父启唇便是一声喝斥。
我在煨芋的火炉旁掩住耳朵,
只是把炉火深深地拨动。
呼唤童子斟上美酒,
将它注入檀香木钵中。
吹开灰烬让微红燃起,
横放铁锅,水煎得活泼。
茶意酣畅时登上甲亭,
双眼因此而豁然开朗。
鸟儿在空寂的山中幽鸣,
飞来聚集在树梢之上。
清风明月多么美好,
团圆共处,一同领略。
悠然淡泊,忘了归去,
在这里得到了解脱。
Leisurely, I passed by the hall where Buddhas are chosen,
Returning clouds are emerald, as if freshly splashed.
Upon entering, I happened to utter a word,
The master, opening his lips, gave a sudden shout.
Covering my ears by the sweet potato roasting stove,
I only poked deep at the fire.
Calling the lad to pour the jade rainbow wine,
I filled it into the sandalwood bowl.
Blowing on the ashes till a faint red glowed,
I set the pot crosswise, water boiling alive.
Drunk on tea, I climbed the Jia Pavilion,
My pair of eyes were thus opened wide.
Birds cry in the empty mountain's seclusion,
Flying to gather at the tips of the trees.
How fine the breeze and the moon are!
Round and full, we share in brushing them clean.
Serenely placid, I forget to return,
Here, I have found my liberation.
归云翠泼的意象,构建了对自然与禅境的审美认同。
闲访选佛场,归云翠色如泼,勾勒出山寺清幽与归途所见盎然生机。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理