路下牂牁水石闲,三分才过二分山。
年光欲尽家犹远,岚气虽疏鬓已斑。
宾从谈笑机独进,儿曹音信喜生还。
南风一夜吹乡梦,数刻飞过五岭间。
路下牂牁水石闲,三分才过二分山。
年光欲尽家犹远,岚气虽疏鬓已斑。
宾从谈笑机独进,儿曹音信喜生还。
南风一夜吹乡梦,数刻飞过五岭间。
道路沿着牂牁江水与山石蜿蜒而下,已走过了三分之二的山路。
一年将尽,家乡依然遥远;山间的雾气虽已稀薄,我的鬓发却已斑白。
宾客们谈笑风生,唯独我思绪独自前行;收到儿女们的音信,欣喜他们平安归来。
南风整夜吹送着我的思乡之梦,片刻间便飞越了五岭之间。
The road winds down by Zangke's streams and stones, / Two-thirds of mountains passed, one-third remains.
The year draws to its end, yet home is far; / Though mountain mists grow thin, my hair turns gray.
Amidst the guests' talk and laughter, my thoughts press on alone; / News from my children brings joy of their safe return.
The south wind blows my dreams of home all night, / And in a moment flies o'er the Five Ridges' height.
旅途的时空计量,暗含对地理周期的体认。
描绘行经牂牁水路,山峦连绵的旅途景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理