孤城溪洞里,闻说已堪哀。
蛮水如鲜血,瘴天已死灰。
吏忧民置毒,巫幸鬼为灾。
风土如斯恶,吾来胡为哉。
孤城溪洞里,闻说已堪哀。
蛮水如鲜血,瘴天已死灰。
吏忧民置毒,巫幸鬼为灾。
风土如斯恶,吾来胡为哉。
一座孤城深藏在溪流山洞之间,
听说其境况已足以令人哀伤。
蛮荒之地的河水如同鲜血,
弥漫瘴气的天空如同死灰。
官吏担忧民众会施放毒物,
巫师庆幸有鬼怪制造灾祸。
风土人情如此恶劣,
我来到这里又是为了什么呢?
A lone town lies deep in the mountain streams,
I hear its plight is already pitiable.
The southern rivers run like fresh blood,
The miasmic sky is but dead ashes.
Officials fear the people's poison,
Shamans thrive on ghosts bringing disaster.
With customs and land so vile as these,
Why, then, have I come to this place?
边缘地理单元的治理困境,反映了中央与边地认同的疏离周期。
描绘孤城处于溪洞环绕的僻远之地,其荒凉境况已足以令人哀伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理