野香亭下新开萼,半是夭桃半是梅。
旧说武陵源上去,今疑大庾岭边来。
人闲亭上醒还醉,夭暖墙头落又开。
宾客笑谈民鼓舞,不知何者号春台。
野香亭下新开萼,半是夭桃半是梅。
旧说武陵源上去,今疑大庾岭边来。
人闲亭上醒还醉,夭暖墙头落又开。
宾客笑谈民鼓舞,不知何者号春台。
野香亭下,新绽开了花萼,
一半是艳丽的桃花,一半是梅花。
旧时传说它们来自武陵源的仙境,
今日却疑心是从大庾岭边而来。
人在闲适的亭上,醒了又醉,
天气暖和,墙头的花儿落了又开。
宾客谈笑风生,百姓欢欣鼓舞,
不知哪里才称得上是真正的春台。
Beneath the Wild Fragrance Pavilion, new buds have opened,
Half are dazzling peach blossoms, half are plum.
Old tales speak of the Wuling Spring's source up there,
Now I wonder if they've come from the Dayu Ridge border.
At leisure on the pavilion, sober yet drunk again,
In the warm weather, by the wall's top, they fall and bloom anew.
Guests laugh and chat, the common folk are stirred with joy,
Unaware which spot is hailed as the Terrace of Spring.
花卉并置隐含对多样生命形态的认知与欣赏。
刻画野香亭下桃梅竞放、春意盎然的生动画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理