五管新多事,轻车屡往还。
勤劳成白髪,故旧是青山。
树色才分楚,江声未出蛮。
自惭迎候少,无惠及孤鳏。
五管新多事,轻车屡往还。
勤劳成白髪,故旧是青山。
树色才分楚,江声未出蛮。
自惭迎候少,无惠及孤鳏。
岭南五管之地近来多生事端,轻便的车马频繁地往来奔波。
辛勤劳碌使我生出了白发,故交旧友就如同这亘古的青山。
树木的颜色刚刚能区分出楚地的边界,江流的声响还未离开蛮荒的区域。
我惭愧自己迎候招待的礼节太少,没有恩惠能够施及那些孤苦无依的人。
The five circuits are newly troubled; the light carriage travels back and forth.
Toil has turned my hair white; old friends are but the green mountains.
The hues of trees just mark the border of Chu; the river's voice has not left the lands of Man.
I am ashamed that my welcome is sparse, with no kindness reaching the widowed and alone.
多事之秋的边疆治理,体现行政系统应对周期性动荡的常态。
叙述诗人因岭南地区事务繁多,而轻车简从频繁往来的公务状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理