雨色丝丝风色娇,天涯亭上觉魂消。
一家生意付秋瘴,万里归心随暮潮。
兵送远人还海界,吏申迁客入津桥。
山公对此聊酣饮,怕见醒来两鬓凋。
雨色丝丝风色娇,天涯亭上觉魂消。
一家生意付秋瘴,万里归心随暮潮。
兵送远人还海界,吏申迁客入津桥。
山公对此聊酣饮,怕见醒来两鬓凋。
雨丝纤细,风色娇柔,
身在天涯亭上,只觉魂魄都要消散。
一家的生计都托付给了这秋天的瘴气,
归乡的思绪随着万里之外的晚潮起伏。
兵士送我这远行之人回到海边地界,
官吏呈报我这迁客已进入渡口的桥梁。
山公面对此情此景,姑且畅饮酣醉,
只怕酒醒时,看见自己两鬓已然斑白凋零。
Fine threads of rain, the breeze so soft and fair,
At Sky's End Pavilion, my soul dissolves in despair.
A family's livelihood entrusted to autumn's miasmic air,
A heart longing for home follows the evening tide from afar.
Soldiers escort the distant traveler back to the coastal bound,
Officials report the exiled guest entering the ferry town.
Old Shan Gong, facing this, drinks deeply to drown,
Fearing to wake and see his temples' hair turned gray and down.
天涯意象揭示羁旅者的认同危机与空间感知周期。
写天涯亭上风雨交织的迷离景色,触发游子漂泊无依的销魂之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理