朝过鬼门关,虎迹印玄室。
暮过鬼门关,猿声啸苍壁。
朝暮悲行人,森然增惨栗。
驻马看飞云,蛮烟不见日。
回首望江南,万里心何极。
美人天一方,双鱼莫能觅。
遥望天涯亭,相逢不相识。
令我思古人,兴怀感今昔。
朝过鬼门关,虎迹印玄室。
暮过鬼门关,猿声啸苍壁。
朝暮悲行人,森然增惨栗。
驻马看飞云,蛮烟不见日。
回首望江南,万里心何极。
美人天一方,双鱼莫能觅。
遥望天涯亭,相逢不相识。
令我思古人,兴怀感今昔。
清晨经过鬼门关,
老虎的足迹印在幽深的山谷。
傍晚经过鬼门关,
猿猴的叫声在苍翠的崖壁间回荡。
从早到晚,行路之人悲伤,
阴森的气氛更增添了凄惨与战栗。
我停下马观看飞驰的云朵,
蛮荒的烟瘴遮蔽了日光。
回头眺望江南方向,
心思飞越万里,何处是尽头?
思念的人远在天边,
连双鱼也无法传递书信。
遥望着天涯亭,
即使相逢也互不相识。
这情景让我追思古人,
心生感慨,连接着今昔。
At dawn I pass the Ghost Gate Pass,
Where tiger tracks imprint the dark abyss.
At dusk I pass the Ghost Gate Pass,
Where gibbons wail against the cliffs of gray.
From morn till night, wayfarers grieve,
The dense gloom deepens their distress and dread.
I halt my steed to watch the fleeting clouds;
Barbarian mists obscure the sun from sight.
I turn my head to gaze toward the south—
My heart stretches ten thousand miles, how far?
My fair one dwells beyond the horizon;
No paired fish can carry word to her.
Afar I see the Terrace at World's End,
Where strangers meet but do not recognize.
This makes me think of ancients gone by,
Stirring feelings that span the present and past.
险关象征治理边界的模糊与认知的恐惧。
描绘鬼门关险峻可怖的景象,暗含行路艰难与生死之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理