灵邑西南古洞天,我来方信海为田。
无名不入州图载,有路空闻野老传。
此日登山人采蚌,当时饮马客留钱。
颜公昔记麻姑说,三变柔桑事果然。
灵邑西南古洞天,我来方信海为田。
无名不入州图载,有路空闻野老传。
此日登山人采蚌,当时饮马客留钱。
颜公昔记麻姑说,三变柔桑事果然。
灵邑的西南方有座古老的神仙洞府,
我来到这里才相信沧海真的变成了桑田。
它的名字没有载入州郡的图册,
只有道路空自听闻于乡野老者的传说。
今日登山的人们在此采集蚌珠,
当年饮马的过客曾留下钱币。
颜公昔日记载了麻姑的预言,
柔桑三度变化的事情果然如此。
Southwest of Lingyi lies an ancient cave of immortals,
Only now I come, believing seas turned into fields.
Its name absent from the prefecture's maps,
Only paths heard in old villagers' tales.
Today, climbers gather pearls from the mount,
In old times, watering horses, travelers left coins.
Master Yan once recorded Magu's prophecy,
Three transformations of mulberry trees prove true indeed.
洞天意象揭示了自然认知的时空周期。
探访灵邑西南古洞天,感叹沧海桑田的自然变迁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理