杨子江头流水澌,长安陌上暖风吹。
黄金璎珞雪晴后,碧玉珑璁春尽时。
端的园林俱不及,等闲台榭便相宜。
思量也是多情物,占与人间赠别离。
杨子江头流水澌,长安陌上暖风吹。
黄金璎珞雪晴后,碧玉珑璁春尽时。
端的园林俱不及,等闲台榭便相宜。
思量也是多情物,占与人间赠别离。
扬子江边,融化的冰水潺潺流动;
长安的道路上,暖风轻轻吹拂。
雪后初晴,柳条如黄金璎珞般闪耀;
春意将尽时,又如碧玉雕饰般青翠玲珑。
确实,一般的园林都比不上它;
即便是寻常的台榭,有了它便显得适宜。
细想来,柳也是多情之物,
被人间用来寄托离别之情。
By the Yangzi's shore, the melting ice flows on;
On the roads of Chang'an, warm breezes gently blow.
After the snow clears, golden tassels gleam at dawn;
When spring is ending, jade pendants in green shadows glow.
No ordinary garden can with this scene compare;
Even a simple terrace seems perfectly fair.
Pondering, I find it a creature full of feeling,
Claimed by the world to mark the sorrow of parting.
空间对比暗含对地域文化认同的微妙感知。
描绘江头与长安的春景,暗含南北风物对比与时光流转。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理