三伏池塘沸,鸡头美可烹。
香囊连锦破,玉指剥珠明。
叶皱非莲盖,根甘似竹萌。
不应徒适口,炎帝亦曾名。
三伏池塘沸,鸡头美可烹。
香囊连锦破,玉指剥珠明。
叶皱非莲盖,根甘似竹萌。
不应徒适口,炎帝亦曾名。
三伏天池塘的水像沸腾一样热,鸡头米鲜美可以烹煮。
它香囊般的荚壳像锦缎一样裂开,用如玉的手指剥出明珠般明亮的籽实。
叶子皱缩,不像莲叶如盖;根茎甘甜,好似竹笋初萌。
它不应仅仅是为了满足口腹之欲,炎帝也曾为它命名称道。
In dog days' heat, the pond water boils;
The chicken-head fruit, lovely, can be cooked.
Its fragrant sack, brocade-like, breaks apart;
Jade fingers peel pearls bright and clear.
Its leaves are wrinkled, not lotus lids;
Its roots taste sweet, like bamboo shoots.
Not merely for pleasing the palate;
Even Emperor Yan once gave it fame.
对自然物产的关注,体现对生活资源的朴素认知。
写三伏池塘中鸡头(芡实)可烹,描绘夏日风物与闲适情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理